冲突与融合:国际版本学视角下“太极拳”一词的译介研究
Conflict and Harmony:On the International Translation Versions of Tai Ji Quan
-
摘要: 采用文献资料调研、专家访谈和归纳推理等方法,对国内、外外文版太极拳图书中“太极拳”一词译介后的拼写形式进行研究。研究认为,汉语拼音译介加海外认知度较高的威妥玛拼音进行后缀是目前译介“太极拳”一词较为适宜的方法。研究同时认为,“太极拳”一词译介后的拼写形式无论是采用威妥玛拼音的历史延续性还是汉语拼音的本土文化声张,都归属于中西方文化的一种相互交流,而非中西方文化差异的各执一端。“太极拳”一词译介的探讨和研究旨在促进中西方文化的对话与交流,相互借鉴,共同提升自身的文化品格。Abstract: Methodssuch as literature survey,interviews with experts and induction have been adopted to look at the different spelling forms of Tai Ji Quan appeared in books of foreign language editions published at home and abroad.This study suggests that it is appropriate to use the pinyin version Tai Ji Quan combined with Tai Chi Chuan,the spelling system of Wade-Giles that is better recognized in overseas countries.The study also suggests that whether the translation version of Tai Ji Quan is Wade-Giles of historical continuity or pinyin that announces Chinese local culture,they both feature a cultural integration of Chinese and Western cultures instead of conflicts rising from differences of the two cultures.The discussion and research on the translation of Tai Ji Quan aim to promote dialogue and exchange between Chinese and Western cultures,enabling both parts to learn from each other and jointly improve the cultural character of one's own.